Verschillen - Introductie
Je zult gezien hebben dat ik van hetzelfde album soms meerdere uitvoeringen noem. Dat heeft een reden.
In dezelfde albums komen namelijk verschillende teksten voor. Ik weet niet hoe dat in de originele Franse albums is, maar de Nederlandstalige album wijken van elkaar af. Door de jaren heen zijn er verschillende uitgeverijen die de albums hebben uitgegeven. Ik vermoed dat iedere uitgever een eigen vertaling heeft gemaakt.
En daar zie je dan ook de tijdsgeest in terug. Andere woorden, zinnen en soms wat grover of juist vriendelijker.
Buiten vertalingen, kleurden men ook de afbeeldingen anders / opnieuw in. Hierdoor komen de accenten soms net even anders te liggen.
Abracourxix
In het album Asterix en de Helvetiërs is het meteen op de eerste pagina al prijs. Abraracourcix, in de latere albums heet het stamhoofd Heroïx, is boos op zijn schilddragers. Dit gaat met twee verschillende teksten gepaard. In beide albums is de toon boos. Waarbij bij de ene uitroep de toon spottend is en bij de andere vernietigend.


Het begint meteen met een
Stelletje klungels!
De toon is hier fel, maar is nog wel luchtig. De term klungels klinkt eerder neerbuigend of spottend.In de andere tekst
Jullie deugen nergens voor!
Is het harder en persoonlijker, hierdoor wat gemener. Dit gaat niet alleen meer over onhandigheid maar over hun hele waarde als personen. Het is een veroordeling.Het is in ieder geval duidelijk dat hij de schilddragers even niet meer wil zien.
En wat opvalt is natuurlijk de kleur van het shirt van de wagenmenner.
Ossenwagen
In het eerste album Asterix de Gallier komt Asterix een veekoopman tegen. Die is onderweg naar de markt. Hij zit in dubio of hij zijn ossen zal verkopen. Hij is tenslotte veehandelaar, maar zonder ossen (om zijn ossenwagen te trekken) kan hij niet thuis komen. Een enorm dilemma dus.
Gelukkig komt Asterix met raad. Hij stelt voor dat de man van beroep moet veranderen. Hij moet niet langer veehandelaar zijn (en zijn ossen verkopen), maar dat hij karrenhandelaar moet worden, dan kan hij immers op zijn ossen terug naar huis.


Petitbonum
is geen standaard Nederlands woord. Het lijkt een Franse e/o Latijnse term. Petit is klein en bonum is een voordeel. Dus iets als een klein voordeel of een koopje. Een plaats om koopjes te vinden.In de andere strip is men op weg naar
Grootmocum
. Mocum is een bijnaam voor Amsterdam. Dus ik denk dat de vertaler hier is los gegaan. In de RAI in Amsterdam werd lang de Autorai gehouden, een grote autobeurs. De afkorting van Regionale Algemene Infokar
kan natuurlijk ook verwijzen naar de RAI.Vroeger gebruikte men het woord boffen bij een gelukje. Tegenwoordig gebruikt men die term minder.
De term bof van de veehandelaar is een oudere term dan het geluk in de latere vertalingen. De opmerking slaat hier op een slimme opmerking van Asterix, die naar Petitbonum wil, maar de man niet. Asterix maakt hem wijs dat Petitbonum het centrum is van de karrenhandel.
En wat opvalt is natuurlijk de kleur van de ossen.
Toelichting
Bijgaande afbeelding komt uit het album Asterix en de Noormannen. De tekst is duidelijk en behoeft geen toelichting. Er hoeft dan ook niets in het gele vlakje. In de Franse versie staat er waarschijnlijk een toelichting. Hier was dat niet nodig, dus bleef het vlakje leeg.

Deze afbeelding komt uit een oudere versie. In een meer recente album, met dus een moderene vertaling gaat het anders.
Daar is de eerste zin:
En de tweede zin:
we gaan een feest organiseren ter ere van jou, hippix.
En de tweede zin:
een feest kunnen jullie botterixen * dan dansen?
Het zelf verzonnen woord
botterix
staat, via het sterretje, keurig uitgelegd in het lege gele vakje, linkonder, van de toelichting. gallische botteriken
. Een vertaling is hier echt niet nodig. De vertaler heeft het m.i. enkel zo gedaan om het vakje te kunnen vullen.