Romeinen die Latijn spreken (de veel en vaak gebruikte opmerkingen)
In alle boeken komen we Romeinen tegen die Latijn spreken. De meeste kreten komen maar een enkele keer voor. Enkele meerdere keren. De vaak en veel gebruikte opmerkingen staan hier bovenaan. De minder gebruikte onderdelen in de lijst hieronder.
Alea iacta est / Alea jacta est
Een beroemde Romeinse uitspraak, letterlijk vertaald:
de teerling is geworpen
.
Ceasar mocht van het senaat de rivier Rubicon niet oversteken. Hij deed dat toch in 49 voor Christus en zei toen deze Latijnse zin. Wat dan vertaald naar: Er is geen weg terug meer.
De gok is genomen.
In Asterix de Gladiator hebben de Romeinen de Bard ontvoerd. De Galliers vallen het Romeins kamp binnen. De commandant zegt eerst: ik vecht tot mijn laatste snik, maar zodra Asterix hem vastpakt roep hij Ik geef me over
Alea iacta est
. Waarmee hij doelt dat het ontvoeren van de bard een gok is geweest, die niet goed is afgelopen.
In de Kampioen is er een gevecht tussen de stamhoofden. Er is door de Romeinen voor gezorgd dat Abraracourcix geen toverdrank heeft. Reden om het gevecht te starten met de melding
De gok is genomen
.
In Asterix en de Britten zijn de Romeinen verslagen. Men wil terug naar Engeland om de Romeinen daar te waarschuwen voor de komst. De kapitein wil eigen niet, maar de anderen overtuigen hem. Wat hem triggert om
de gok te nemen
.
In Asterix en het 1ste legioen, denkt Ceasar dat de tegenpartij aanvalt en besluit dan met deze zin zelf aan te vallen.
In Obelix & Co gebruikt iemand de uitspraak tegen Caesar, die daarop reageert met
die gevleugeulde woorden zijn mijn terrein
. Vanaf dat album staat
iacte
steeds geschreven als
jacte
, met een
i
is de klassieke spelling, met een
j
is de modernere spelling. Nieuwe inzichten zeg maar, wat natuurlijk apart is voor een dode taal.
Amfora
Amfora
is in het Grieks een kruik met twee handvaten. Deze werd veel gebruikt om olie, wijn en ook graan in te vervoeren.
In het Latijn werd dit overgenomen als
amphora
en in het Nederlands is dat
amfora
geworden.
Ave
Ave
is een Latijnse groet. Vertaald als
Gegroet
of
hallo
. Behalve de Romeinen gebruiken ook veel andere volken deze groet, als ze het tegen Romeinen hebben. Galliers echter niet, op enkele uitzonderingen na.
In veel albums staat deze groet.
Caligae / Nunc est bibendum / Cothurnen
Dit gaat over schoeisel.
Caligae
waren de zware sandalen en/of soldatenschoenen gedragen door de Romeinse soldaten.
In Asterix en de Helvetiërs geeft een Romeinse commandant opdracht om in het Meer van Geneve te springen. De soldaten protesteren om dat met harnas, helm en caligae te doen.
De commandant geeft opdracht om deze uit te trekken. Gevolgd door
nunc est bibendum
wat vertaald
nu moet er gedronken worden
. Dit is hier bedoeld om aan te geven dat het
nu moet gebeuren
. Deze kreet komt uit een ode van Horatius, zoals ook terecht door een Romeinse soldaat wordt opgemerkt. Horatius schreef dit naar aanleiding van de overwinning op Cleopatra en het einde van een langdurige burgeroorlog in Rome. Het was daar dus een oproep tot feest en bevrijding.
Op het volgende plaatje zie je de soldaten in het meer zwemmen, zonder harnas, helm en sandalen. Niet echt een feest of bevrijding.
In het album Asterix op Corsica klaagt een Romein dat zijn Caligae erg knellen en hij daardoor niet hard kan lopen.
In Asterix en latraviata klaagt de toneelspeelster dat ze alles in haar schoenen (cothurnen) geschroven krijgt.
Insulae / Triclinium / Cubiculumin / Tablinium
Dit is de Latijnse term voor een
appartementenblok
of
huurkazerne
. Dit waren grote gebouwen waarin meerdere gezinnen woonden. Ze waren meerdere verdiepingen hoog en gebouwd rondom een binnenplaats.
De rijken woonden meestal in een
domus
, wat echt
eigen huis
betekende. Dus vanhenzelf, terwijl een
insulae
huurwoningen waren.
Triclinium is de
eetkamer
Cubiculumin
is een
slaapkamer
, een
cubile
is een
bed
.
Tablinium
is het thuis
kantoor
of
werkplaats
.
Jupiter
Jupiter
is de Romeinse oppergod. In veel situaties roepen de Romeinen deze god aan.
Bij Jupiter
. De eerste keer in Asterix de Gallier.
Asterix en Obelix vallen een Romeinse patrouille aan terwijl ze de kreet
bij Toutatis
roepen. Dat is een Gallische kreet om steun van hun beschermgod, Toutatis. Deze kreet is door de Asterix en Obelix albums beroemd is geworden. De uitspraak wil dan ook zoveel zeggen als
met gods hulp
. Waarbij het woordje
bij
gewoon Nederlands is. Ook de Gallische god
Belenos
wordt soms aangeroepen.
De Romeinen reageren hierop in het deels Latijn, met de kreet
Bij Jupiter
. Jupiter was de oppergod van de Romeinen. Beide groepen roepen dus hun eigen god aan terwijl ze ten strijde trekken.
In aansluiting hierop. In een aantal verhalen zegt Ceasar op dit soort momenten
Bij Cleopatra
, en niet Jupiter, wat een komische verwijzing is dat Ceasar haar eigenlijk op handen draagt.
Ook andere Romeinse goden, ondermeer Minerva, Mercurius, Juno en Apollo worden regelmatig aangeroepen. In het album met de Egyptenaren komt uiteraard aanroep van Egyptische goden langs; Osiris, Isis en Apis langs.
Deze aanroepen worden min of meer in alle albums albums gebruikt.
Morituri te salutant / Lucratori te salutant
Een Romeinse spion heeft toverdrank gedronken en moet als bewijs dat hij supersterk is, zijn maten neerslaan. Die kunnen er de humor wel van inzien. Ze gebruiken de Latijnse kreet
Morituri te salutant
, die ze handig op de regel eronder meteen vertalen.
Zij die sterven haan groeten u!
. Dit is oorspronkelijk een tekst van de gladiatoren die de arena in gaan, met de verwachting dat ze zullen sterven. Hier gebruiken de Romeine kameraden het als spot, omdat ze denken dat de spion niet sterk genoeg is.
In Asterix de Gladiator melden de gladiatoren zich bij Ceasar met deze kreet,
Zij die sterven haan groeten u!
, terwijl ze dat duidelijk niet van plan zijn.
In De Odyssee van Asterix meld de Romeinse spion zich met de woorden
Lucratori te salutant
. Dit is geen Latijn. Vertaald uit het Roemeens is het
De arbeiders groeten u
. Dit is geen historische melding, eerder een ironische knipoog om de Romeinse elite aan te spreken.
Pilum
Een Pilum is een zware Romeinse werpspeer. In Asterix de Gladiator roept een commandant:
presenteer werpspeer
, een verwijzing naar
presenteer geweer
uit latere tijden.
Quid?
Meteen in het eerste boek, Asterix de Gallier, is het al prijs. Op de eerste pagina in het eerste paneel als we Ceasar zien spreekt hij al Latijn. In de oude vertaling stond er in het ballonnetje nog keurig bij dat het Latijn is. In de latere vertalingen vond men dat neit meer nodig.
Quid
is Latijn voor het woord
Wat
. Hier vraagt Ceasar zich af, waarom er een klein dorpje is in Gallie dat moedig weerstand blijft bieden. Het gebruik van de Latijnse term is om hier Ceasar als Romein te introduceren.
In veel albums staat deze vraag.
Quid novi
Bekende uitspraak die vaak op twee manieren wordt gebruikt
Wat is er nieuw?
en
Wat is er aan de hand?
. Deze opmerking zie je vaak gebruikt worden door een onwetende, die later door zijn onwetendheid in de problemen zal komen. De moderne variant hiervan is natuurlijk
wassup?
.
Quomodo vales?
Hier is de letterlijke vertaling het alledaagse
Hoe gaat het?
. Net als hierboven probeert de soldaat niet gekozen te worden, dit door een ontspannen gesprek aan te gaan, em hierdoor niet op te vallen.
In het 1st legioen staan de Romeinen op blauwe bloempjes, Obelix is daar niet van gediend. De Romein komt met een schamper
Hoe maakt u het?
.
In de De Romeinse lusthof begrijpt de Romeinse commandant er niets van, en roept
Quo..quo..quomodo
. Dit is voor de haan aanleiding om te gaan kraaien en de dag aan te kondigen. Waardoor alle dorpsbewoners al vroeg in de ochtend wakker zijn.
Quo vadis
Een Romeinse spion heeft toverdrank gedronken en rent terug naar zijn kamp. De wacht bij de poort roep:
Halt! Quo vardis?
, hierbij is
Halt
gewoon Nederlandse en de rest van de tekst is vertaald:
Waar ga je heen?
Om vervolgens compleet onderuit gelopen te worden en over te blijven in zijn ondergoed. Dit soort situaties komen best in veel albums voor. Niet altijd met de Latijnse tekst.
Vade retro / Vade retro! Audentes fortuna juvat
Een Latijnse uitspraak, die wil zeggen
Ga terug
of
Ga achteruit
. Een Romeinse wachtpost roept dit als Asterix en Panoramix uitbreken uit het Romeinse kamp.
In het album Asterix en het ijzeren schild, komt er nog een aanvulling op.
Audentes fortuna juvat
, wat vertaald naar
Het geluk helpt de durvers
of
Fortuin helpt de moedigen
. Een kreet van een Romeinse gezant die oproept dat de anderen moeten aanvallen.
Veni vidi vici
De meest bekende uitspraak van Ceasar. Toch duurde het tot het album Asterix en het ijzeren schild voor deze werd gebruikt. Vertaald
Ik kwam, ik zag, ik overwon
.
In hetzelfde album kreeg Ceasar een teleurstelling te verwerken. Hij droop af met de woorden
Veni vidi foetsie
, iets als
Ik kwam, ik zag en ik ging er van door
.
In De Romeinse lusthof hoopt Ceasar dat alle teleurstellingen van
veni vidi
eindelijk ook bij de
vici
worden.
In De witti iris, vernaggeld men het nog verder tot
Veni vidi wifi
.
Romeinen die Latijn spreken (de minder vaak gebruikte opmerkingen)
Ab imo pectore bravo
Vrij vertaald:
Uit het diepst van (mijn) hart
.
Komt voor in:
  • Asterix en het ijzeren schild
Acta Diurna
Vertaald de
Dagelijkse bekendmakingen
, in de praktijk eigenlijk het dagelijks nieuws. In het album wat gemakkelijk vertaald als
kranten
.
Komt voor in:
  • De papyrus van Caesar
Acta est fabula...
Dit is een klassieke Latijnse uitspraak, in Asterix het Gouden Snoeimes gebruikt als het spel van de prefect over is, letterlijk vertaald:
het is voorbij
.
Een vreemde zin is als de prefect zegt
Acta est fabula. Geef mij eens 'n kippetje aan...
. De reactie hierop van Avoranfix is de vreemde zin:
Dit is wel het moment om Latijn te spreken en kip te verslinden
. In de latere vertaling is dit veranderd in het meer logische
Dit is niet het moment om Latijn te praten en je vol te vreten
.
Komt voor in:
  • Asterix het Gouden Snoeimes
Addendum
Toevoeging
of
Bijvoegsel
. Het is formele manier om aan te geven dat er iets extra’s wordt toegevoegd.
Het is niet hetzelfde als een
appendix
, wat meer een
aanhangsell
is. Iets wat vanaf het begin al bij het document behoorde.
Komt voor in:
  • De papyrus van Caesar
Apodyteria
Apodyteria
is het meervoud van het Romeinse
apodyterium
, voor
kleedkamer
.
Komt voor in:
  • Asterix de Gladiator
Augures
Een
Augures
is een Latijns woord en meervoud van
augur
. Het was een
priester
. Hun taak was de toekomst voorspellen. Dit door het zien van van voortekens in de natuur. Bijvoorbeeld als de vogels aan hun herfsttrek begonnen voorspelden ze dat er regen zou komen.
Hun adviesen werden gehoord door senatoren en andere gezagsdragers. Bij de Galliers heetten dit
zieners
.
Komt voor in:
  • De Ziener
Aureus / Aurei
Aureus
was een Romeinse munt. Aurei in meervoud. Een Aureus was een gouden munt die werd gebruikt in het Romeinse rijk. Het woord is Latijn en komt
aurum
, wat
goud
betekend.
Een munt woog ongeveer 8 gram zuiver goud. Vandaag de dag zou een (1) munt ongeveer 787,20 Euro kosten.
De ziener in zogenaamd album wil goud hebben. Dit tegen de dagkoers van de sesteriers.
Komt voor in:
  • De Ziener
  • De Broedertwist
Auri sacra fames
Dat is een citaat uit de Aeneis geschreven door Vergilius. Na de val van Troje, krijgt Aeneas een goddelijke opdracht om naar het westen te reizen, Italië, en daar een stad te stichten (het latere Rome).
Letterlijke vertaling uit het Latijn is de
vervloekte honger naar goud
Het is een kreet tegen de hebzucht naar goud die mensen tot wreedheid en verraad aanzet. Vergilius noemt goud (rijkdom) zelfs de bron van al het kwaad.
In het album De Intrigant worden de piratenvrienden natuurlijk door de intrigant tegen elkaar opgezet, over wie er zogenaamd goud zou hebben gekregen. Door de hebzucht escaleert de ruzie compleet. Dit is een plek waarin Driepoot's uitspraak wel op zijn plaats is. Helaas denkt de kapitein daar anders over, die schruwwt
Je werkt op mijn zenuwen met die Latijnse teksten van je!
.
Komt voor in:
  • De Intrigant
Auriga
Auriga
is het Latijnse woord voor
wagenmenner
. Ook wel
strijder op een strijdwagen
. In het circus waren het vaak of slaven of professionele menners die deelnamen aan de wagenrennen wedstrijden. De slaven hadden meestal geen kans en werden dan afgemaakt. De professionele menners kregen eer en roem.
Komt voor in:
  • Asterix en de koperen ketel
  • Asterix en reis door de laars
Auro sacra fames
Dit is een beroemde Latijnse uitdrukking uit Vergilius boek Aeneis. Vertaald is het
de vervloekte honger naar goud
. De uitdrukking verwijst naar een vernietigende, allesoverheersende hebzucht.
Komt voor in:
  • Asterix en de race door de laars
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum
Deze uitspraak komt in het Nederlands in het album De Romeinse lusthof voor. Een jonge Romein zegt dit.
Het is een uitspraak die vanuit het Latijn komt.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum
. Ik vind het erg grappig dat een Romein een Latijnse uitspraak doet in het Nederlands. Een perfecte omgekeerde wereld.
In het Pretpakket komt het eerste deel hiervan voor
Beati pauperes spiritu
, ofwel
zijn de armen van geest
. Hier gebruikt nadat hun mascotte hun toch niet zoveel geluk bracht.
Komt voor in:
  • De Romeinse lusthof
  • Het pretpakket
Brasica
Dit is Latijn voor
Kool
. Terwijl Caesar het over belangrijke dingen wilt hebben, wil het senaat het enkel over kool hebben. In meerdere albeeldingen komen verwijzingen hierna terug.
Komt voor in:
  • Asterix en ed Belgen
Calendae
De letterlijke vertaling is
De eerste dag van de maand in de Romeinse kalender
. In de volksmond werd het gebruikt om een periode van een maand aan te duiden.
In de tijd van Asterix en Obelix was er nog geen dienstplicht. Het is een komische verwijzing naar de orde, netheid en regelzucht van de Oostenrijkers (toen nog Kelten heetten).
Komt voor in:
  • Asterix en de Helvetiërs
Caput ligneum
Letterlijk vertaald is dit een
houten hoofd
, iedere Brabander weet natuurlijk dat dat een
kater
is.
Komt voor in:
  • De lauwerkrans van Caesar
Cassis
Een
cassis
is kenmerkende
helm
van de Romeinen. Die Obelix vaak spaart.
Komt voor in:
  • De zoon van Asterix
Cave canem
De Latijnse uitdrukking voor
Pas op voor de hond
. Dit staat op de deur van de tweede residentie van Ceasar in Rome.
Komt voor in:
  • De intrigant
Cenaculum / Triclinium
Cenaculum
is meervoud van
cenaculum
, wat iets betekend als
eetkamer
of
boven kamer
. Een verwijzing naar een appartement of flatje.
Triclinium
is een
eetkamer waar men ligt op te dineren
.
Komt voor in:
  • De Romeinse lusthof
Centum
Centum
is Latijns voor
Honderd
. Als het getal.
De gehele uitspraak is hier
Ai! Die sukkels sturen alles in het centum
. Dit is een sneer naar het gebruik van Latijnse termen, op een foutieve manier, in hedendaags taalgebruik.
Komt voor in:
  • De Odyssee van Asterix
Cognito ergo sum
Een spreuk van Rene Descartes,
Ik denk, dus ik ben
. Asterix komt een Romeinse patrouille tegen die om een paswoord vraagt. Asterix geeft als antwoord
weet jij het zelf wel
, waarop de Romein dit antwoord geeft, zonder na te denken.
Een stuk verderop in het verhaal herhaald Asterix het om binnen te komen in een Romeins kamp.
Komt voor in:
  • Asterix en het 1ste legioen
Comissatio
Dit is het Latijnse woord voor
bacchanaal
. Bacchanaal komt van de Romeinse god Bacchus, de god van wijn en feesten. Een bacchanaal is een wild uitbundig feest met muziek, dans, (soms losbandigheid) en veel drank. Een sobere versie van Carnaval dus.
Komt voor in:
  • Asterix in Indus-land
Cucurbitulae
In de vertaling in het album zijn dit
zuignappen voor aderlating
.
Cucurbita betekent letterlijk
Kalebas
of
pompoen
. In de medische wereld, zijn het kleine bolle vaasjes waarin lichaamssappen werden opgevangen.
Aderlaten
was een medische methode waarbij bloed werd afgetapt uit het lichaam van een patiënt, met het idee dat dit zou helpen om ziektes te genezen of het lichaam in balans te brengen.
In de nieuwe vertaling is de vertaling in de voetnoot veranderd in
laatkoppen
. Een niet bestaand woord, dat ook niets toevoegd. Een vreemde verbetering.
Komt voor in:
  • Asterix en de Helvetiërs
Cuneus
Een stukje uit de zin
Opstellen in cuneus
. De vertaling hiervan is
opstellen in wig formatie
. In de albums zijn de Romeinen gespecialiseerd in formaties. De wig heeft een punt voorwaards.
Formaties komen voor in:
  • De kampioen
  • Asterix en de ronde van Gallia
  • De en de Britten
  • De bekendste formaties die we tegen kunnen komen:
    • Cuneus = wig
    • Carre = vierkant
    • Triangel = driehoek
    • Cirkel = cirkel
    • Quincuncem = ruitopstelling
    • Wuincunx = vier punten als de hoeken van een vierkant, het vijfde punt precies in het middenin
    • Phalanx = strak blok
    Curriculum vitae
    Formeel de
    Levensloop
    , in de praktijk natuurlijk een document met hierin een overzicht van iemands opleiding, werkervaring, vaardigheden en etc.
    Caesar krijgt het advies om in zijn memoires weg te laten dat het Gallische dorp nooit is veroverd.
    Komt voor in:
    • De papyrus van Caesar
    De factoe
    Een kreet, waarmee de spreker erkent dat de eerdere uitspraak klopt. Letterlijke vertaling is gewoon
    Inderdaad
    .
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    Deis volentibus
    De Romeinen zijn in het woud op zoek naar Asterix en Obleix. Twee Romeinse soldaten hopen dat ze ze tegenkomen
    als de goden het willen
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en de Gothen
    Delator
    Latijns voor
    openbaar aanklager
    . Het kan ook iemand zijn, die iemand anders verklikt of beschuldigt. Een behoorlijk negatieeve rol dus. Tegenwoordig is dat ook wel klokkenluider, of aanklager.
    Komt voor in:
    • De lauwerkrans van Caesar
    Delenda Carthago”
    Weer een bekende Latijnse spreuk. Deze is van de Romein Cato die aan het einde van iedere toespraak afsloot met
    Delenda Carthago
    ofwel
    Carthago moet verwoest worden
    .
    Hij zij dit iedere keer, het maakt niet uit waar hij het over had, om te benadrukken dat hij het erg belangrijk vond dat Carthago snel moest worden vernietugd. Carthago was een machtige stad in Noord-Afrika en een grote rivaal van Rome. De ruïnes van Carthago liggen bij Tunis.
    Komt voor in:
    • De lauwerkrans van Caesar
    Dignus est intrare
    Een code zin van een spion om het Romeinse kamp binnnen te komen.
    Hij is het waard om binnen te gaan
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en het 1ste legioen
    Dulce et decorum est pro patria mori
    De vertaling staat in het album als voetnoot.
    Het is zoet en goed te sterven voor het vaderland
    . De zin komt uit de Oden van Horatius. Hij wilde hiermee jonge Romeinen aanmoedigen om te gaan vechten voor Rome.
    Komt voor in:
    • De kampioen
    Errare humanum est
    Twee Romeinse soldaten surveilleren langs de grensstreek. Een denkt dat hij gepraat hoort. De andere soldaat lacht hem uit. Dan worden ze overvalen door Gothen. ALs ze vastgebonden zitten zegt de eerste soldaat
    Wat heb ik je gezegd?
    , waarop de ander reageert met
    Fouten maken is menselijk
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en de Gothen
    Et nunc, reges, intelligite. Erudimini, qui judicatis terram.
    Dit is een zin uit de Bijbel, namelijk uit Psalm 2:10 (Vulgata, de Latijnse vertaling van de Bijbel door Hiëronymus).
    De vertaling is
    En nu dan, koningen, wees verstandig
    . In het album Asterix en de Olympische spelen gebruikt om door een Romeinse commandant wanneer hij doorheeft dat hij zal gaan verliezen.
    In het volgende plaatje zegt hij
    Erudimini, qui judicatis terram
    in vertaling
    Laat u onderwijzen, gij die over de aarde oordeelt
    . Waarna hij straatveger wordt.
    Geïnterpreteerde wil dit zeggen dat de commandant doorheeft dat hij zal gaan verliezen en besluit de les te leren die hem (door de goden) is gegeven.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Olympische spelen
    Exegi monumentum aere perennius
    In Asterix en de ronde van Gallia, proberen de Romeinen een muur om het Gallische dorp te bouwen. Een van de Romeinen zegt
    Ik heb een monument opgericht dat duurzamer is dan brons
    .
    Deze zin is van de Romeinse dichter Horatius zegt die over zichzelf dat zijn poezie blijvend is. De Romeinse soldaat bedoeld hiermee dat de omheining blijvend is. Sterker dan de tijd. Helaas weinig voorspellend.
    Komt voor in:
    • Asterix en de ronde van Gallia
    Faba
    Faba
    is Latijns voor de
    boon
    . In Asterix en de Noormannen, noemt een van de ervaren soldaten de nieuweling Debutantus een
    rare faba
    . In dit album spelen de Romeinen maar een bijrol, vandaar dat er maar twee Latijnse uitspraken in staan.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Noormannen
    Fabulae
    De vertaling hiervan is
    Verhalen, vertellingen of sprookjes
    . In het album de Broedertwist roept de Romeinse commandant dat
    jullie doppen je eigen fabulae maar
    , waarbij dit in de voetnoot vertaald is als
    Latijnse boontjes
    . Een perfect stukje vertaling en invulling van de tekst.
    Komt voor in:
    • De Broedertwist
    Forum
    In Asterix de Gladiator maken Asterix en Obelix Een wandeling door Rome. Het
    forum
    is een centraal plein, voor handel (markt), rechtspraak en bijeenkomsten.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    Frigidarium
    Na een bezoek aan de sausa, plonst Obelix wil Obelix afkoelen.
    Frigidarium
    is een Latijns woord dat verwijst naar een koud bad in een
    Apodyterium
    . Obelix komt recht uit de sausa en plonst in het ijsbad, waardoor al het water eruit splasht.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    Fructuarii, Peponartii, Olitores, Piscatores, Vinarii, Siliginarti en Pastillarii
    Een overzicht van wat voor mensen er allemaal op de markt werken. In de bijbehorende figuur zie je allerlei marktkooplieden hun producten aanprijzen.
    • Fructuarii
      zijn
      fruitverkopers
      .
    • Peponartii
      zijn
      verkopers van meloenen en/of pompoenen
      .
    • Olitores
      zijn
      groentemannen
      .
    • Piscatores
      zijn
      visverkopers (of vissers)
      .
    • Vinarii
      zijn
      wijnhandelaren en/of wijnverkopers
      .
    • Siliginarti
      zijn de
      bakkers
      .
    • Pastillarii
      zijn
      verkopers van zoete dingen, snoep en gebak
      .
    Komt voor in:
    • De lauwerkrans van Caesar
    Gallinarius minus
    De letterlijke vertaling is geen Latijn.
    Gallinarius
    kan met
    kippen
    te maken hebben. En
    minus
    is
    minder
    . de gehele vertaling is dan
    minderwaardige kip
    . In het korte verhaal over de Gallische haan (in Pretpakket), zegt een roofvogel dat tegen een Franse Haan.
    Komt voor in:
    • Het pretpakket
    Galliseum
    Nee, dit is geen bestaand Latijns woord. Het is een combinatie van het woord Gallie en Colosseum. Het Colosseum is het beroemde amfitheater in Rome. Dit theater zal worden gebouwd in Gallie, dus vandaar deze samenvoeging van namen.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    Gloria Victis
    De Latijnse spreuk
    Gloria Victis
    is vertaald
    Eer aan de verslagenen
    of
    Eer aan de overwonnenen.
    Dit is om respect te tonen voor moedige mensen die een strijd verloren, maar dat wel waardig en eervol hebben gedaan.
    Komt voor in:
    • de Roos en het Zwaard
    Gnothi sauton
    In het album De Romeinse lusthof zegt de Romeinse commandant dit. Hij heeft twijfels over de status. De uitdrukking komt ongeveer uit het Grieks, niet Latijn, als
    Gnōthi sauton
    .
    Het wil zeggen
    ken jezelf
    of
    leer jezelf kennen
    . Zoiets als leer van je ervaringen. In het volgende plaatje vraagt een Romein aan de commandant wat het betekend, die antwoord met het geweldige
    Weet ik veel...'t is Grieks.
    Er is ook een Latijnse uitdrukking
    Nosce te ipsum
    , die ongeveer hetzelfde betekend.
    Ken uzelf
    was overigens de naam van de laatste oefening in de SRO opleiding van de Nederlandse Intendance.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    Gravedo Asiatica!
    Dit is geen standaard Latijnse zin. Het lijkt een samenvoeging van de woorden
    gravedo
    , wat
    griep
    of
    verkoudheid
    betekend en het woord
    Asiatica
    wat zoiets betekend als
    uit Azie afkomstig
    .
    Samengevoegd lijkt het dan
    Aziatische griep
    . In het album Asterix in Indus-land staat er de vertaling
    Spaanse griep
    bij. Dit is natuurlijk vreemd. Spanje is geen Aziatisch land. Het ligt (tov Rome zelfs niet in het Westen).
    De Aziatische griep was een griepepidemie in 1957/1958, er vielen hierbij tussen de 1 en 2 miljoen doden. De Spaanse griep was veel eerder 1918/1919 en hierbij vielen tussen de 20 en 50 miljoen doden.
    In het album zegt de dokter tegen Ceasar dat hij gelukkig maar de Aziatische griep had, hiermee de koorts relativerend. Wellicht komt er in een nieuwe vertaling
    mannengriep
    als vertaling?
    Komt voor in:
    • Asterix in Indus-land
    Gymnasium
    Gymnasium
    is eigenlijk een Grieks woord, dat is overgenomen in het Latijn. De betekenis was een trainingsplek voor lichamelijke én geestelijke oefening.
    In Nederland is het
    Gymnasium
    een type voortgezet onderwijs op vwo-niveau, met een bijzondere focus op de klassieke talen, Latijn en Grieks. Minder
    Basic-fit
    en meer leren dus.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    Heil Ceasar
    Dit is geen klassieke Latijnse uitdrukking.
    Heil
    is een Duits woord, geen Latijn. In het Duits betekent het
    gegroet
    . Door de associatie met Hitler is het natuulijk een beladen woord.
    Het is onduidelijk waarom het hier is gebruikt. In latere vertalingen is het vervangen door
    In naam van Ceasar
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en Cleopatra
    Honesta missio
    Deze term staat voor
    eervol ontslag
    . De Romeinse soldaten kregen na een periode (volgens het album 20 jaar) een eervol ontslag door Caesar. Hierbij kreeg men voordelen als het Romeins burgerschap, een pand of een stuk land.
    Komt voor in:
    • Asterix en het geschenk van Caesar
    Il milia passum
    De vertaling hiervan is
    duizend passen
    . In het album Asterix en de Helvetiërs staat dit op een bord langs de snelweg. Een pas was in die tijd ongeveer 1,48 meter lang. Dit is dus 1480 meter (ruwweg een een-en-een-halve kilometer). De Romeinen noemen dit een Romeinse mijl. De tekst op het bord langs de weg, is dus eigenlijk een voorloper van een hectometerpaaltje langs onze snelwegen (iedere hectometer = 100 meter).
    Komt voor in:
    • Asterix en de Helvetiërs
    In adfumdum
    Tot op de bodem
    . Deze term komt voor als Ceasar iets totop de bodem gaat uitzoeken.
    Komt voor in:
    • De papyrus van Caesar
    In quincuncem
    De letterlijke vertaling is
    in ruitopstelling
    . De Romeinen waren beroemd om hun exercitie stijlen. Dit is een bekende vorm ervan.
    Komt voor in:
    • Asterix en de ronde van Gallia
    In vino veritas
    Dit is een bekende uitspraak, welke letterlijk vertaald naar:
    in wijn zit de waarheid
    . Dit slaat op de volkswijsheid dat dronken mensen (veel wijn op) de waarheid spreken.
    In Asterix en de Olympische spelen is dit de naam van de feestzaal.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Olympische spelen
    Ipso facto
    In Asterix de Gallier spreekt een Romeine soldaat
    Ipso facto
    . In de oude vertalingen geeft de soldaat op de regel eronder zelf al de vertaling. Vertaling is
    Dat zullen we
    , in de nieuwe vertalingen is dat niet meer het geval. De letterlijke vertaling is
    dat is vanzelfsprekendit
    . Wat aangeeft dat het een gevolg is van een bepaald feit, zonder dat er verdere uitleg nodig is.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    Ira furor brevis est
    Dit is vertaald
    Woede is een korte razernij.
    . In de Grote oversteek zijn de Galliers onderling aan het vechten. De Romeinen staan op afstand te kijken. De commandant doet de Latijnse uitspraak en zegt erachter
    laten we maar gaan
    .
    De spreuk komt van de Romeinse dichter Horatius en het is logisch een oproep tot zelfbeheersing.
    Komt voor in:
    • De Grote oversteek
    Ita diis placuit
    Dit is
    Het was de wil van de goden
    .
    Dit werd vaak gebruikt in de literatuur om te verwijzen naar tegenslagen, nederlagen etc. In de strips is dat meestal als ze Romeinen weer zijn verslagen.
    Komt voor in:
    • Asterix en Cleopatra
    Linea recta
    Formeel vertaal is dit
    in een rechte lijn
    . Deze Latijnse term is ook in het Nederlands opgenomen.
    Komt voor in:
    • De Odyssee van Asterix
    Lucratori te salutant
    Dit is vertaald
    Woede is een korte razernij.
    . In de Grote oversteek zijn de Galliers onderling aan het vechten. De Romeinen staan op afstand te kijken. De commandant doet de Latijnse uitspraak en zegt erachter
    laten we maar gaan
    .
    De spreuk komt van de Romeinse dichter Horatius en het is logisch een oproep tot zelfbeheersing.
    Komt voor in:
    • De Grote oversteek
    Maior e longinquo reverentia
    De letterlijke vertaling is een wat warrige tekst
    De eerbied is groter van een afstand
    . Een wat meer vrije interpretatie hiervan is
    van veraf is het respect groter
    .
    Het is een uispraak uit de klassieke oudheid, toegeschreven aan de Romeinse historicus Tacitus. De betekenis is dat mensen en/of dingen indrukwekkender lijken wanneer je er niet te dicht bij bent. Een beroemd persoon wordt van afstand bewonderd, maar als je hem leert kennen, zie je hoe die echt is. Het kan ook op een gebouw slaan. Een bouwwerk is mooi van een afstand, maar van dichtbij zie je de gebreken.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Helvetiërs
    Mansio
    Het Latijnse woord
    Mansio
    betekent
    rustplaats
    of
    herberg
    . Eigenlijk zijn deze altijd gelegen langs de snelweg. Dus tegenwoordig zouden we het
    wegrestaurant
    noemen.
    Je ziet dat het ook lijkt op het Franse woord Mansion, wat woning of huis betekend.
    Komt voor in:
    • de Roos en het Zwaard
    Mappae en scopae
    Weer een stukje prachtig Latijns op zijn hedendaags uitgelegd. In de voetnoot staat de vertaling
    dweilen en bezems
    .
    Mappae
    , kan overigens ook
    doek, servet of tafelkleed
    zijn.
    Komt voor in:
    • De lauwerkrans van Caesar
    Mare Nostrum
    De
    Mare Nostrum
    is
    onze zee
    . Voor Julias Caesar was dit de Middellandse zee. De Romeinen waren de baas over de gehele Middellandse zee. Voor de 2e wereldoorlog is Mussolini de term gaan gebruiken in diens propaganda.
    Komt voor in:
    • De Odyssee van Asterix
    Mea requies
    mea requies
    is het Latijnse uitdrukking voor
    mijn rust
    of
    mijn ontspanning
    . Dit kan slaan op een tuin, een bibliotheek, een meditatieruimte, een atelier, een studeerkamer etc.
    In een moderne vertaling wordt de indruk gewekt dat het
    pluk de dag
    betekend. Wat natuurlijk niet het geval is.
    Komt voor in:
    • De intrigant
    Mergitur nex bluctuaaaa tsjoe
    Dit is een van de meest vreemde Latijnse spreuken. Het eerste deel is Latijn, het tweede is een enorme hoest.
    In de Roos en het Zwaard hebben de Romeinen kou gevat. Een ervan begint aan de Latijnse uitdrukking die halverwege overgaat in een enorme hatsjoe.
    Mergitus
    is vertaald
    het zinkt
    , de
    nex
    is
    gewelddadige dood
    en
    bluctua
    is een soort verdrinkgeluid (van fluxtuat = deinen op de golven). Erna volgt de niesbui.
    Komt voor in:
    • de Roos en het Zwaard
    Novum
    Vertaald de
    Nieuw
    of ook
    Iets nieuws
    .
    Komt voor in:
    • De papyrus van Caesar
    O lepidus!
    Romeinen komen zich melden bij hun baas. Ze begroeten hem met deze term, de vertaling is
    O charmante man
    of
    Wat een knappe man
    . De man heet
    Loensus
    , scheelkijker.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Britten
    O tempora! O mores!
    Een klassieke uitspraak, die letterlijk vertaald naar
    O tijden, O zeden
    , maar de vrijer vertaald duidelijker is
    Wat is er toch van de wereld geworden
    .
    Een jonge Romeinse soldaat heeft een schild gewonnen met gokken. Hij is te laat terug op de kazerne en zijn commandant pikt het schild in. Aanleiding om af te vragen wat er met de wereld is gebeurd.
    Komt voor in:
    • Asterix en het ijzeren schild
    Omne ignotum pro magnifico
    Letterlijke vertaling is
    Alles wat onbekend is, wordt (voor) prachtig gehouden.
    . Of meer vrij vertaald
    Onbekend maakt indruk.
    .
    Het komt van Tacitus in de Agricola waar hij beschrijft dat mensen geneigd zijn om het onbekende te overschatten of te verheerlijken. Denk aan mensen die op vakantie alles prachtig vinden. En weer thuis de mooiste dingen negeren.
    Komt voor in:
    • De dochter van de veldheer
    Optima forma
    De vertaling hiervan is
    in de beste vorm
    . Een Romein drinkt toverdrank (zonder het te weten) en gooit alle tegenstanders van de boot af. Hij voelt zich in zijn beste vorm.
    Komt voor in:
    • De beproeving van Obelix
    Panem et circenses
    In Asterix de Gladiator moeten Asterix en Obelix in het circus vechten. Boven de loge plaats van Ceasar staat met grote letters
    panem et circenses
    , ofwel
    brood en spelen
    .
    De zin komt van de Romeinse dichter Juvenalis die spottend schreef over hoe de Romeinse keizer de bevolking passief hielden in politiek, door ze te af te leiden met brood en spectaculaire spelen in het circus.
    Ook tegenwoordig komt deze kreet vaak terug. Als politici de bevolking bezig houden en afleiden met onbelangrijke dingen.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    Pax Romana
    De vertaling is
    Romeinse vrede
    . Het verwijst naar een lange periode van relatieve vrede en stabiliteit binnen het Romeinse Rijk, die ongeveer 200 jaar duurde.
    In Asterix en de Helvetiërs roept een Gallische commandant op aan de internationale conferentie van stamhoofden om mee te werken aan de totstandkoming van de
    Pax Romana
    . Hier wordt de situatie dus omgedraaid. Hier zegt de stamhoofd dat de Romeinen vrede willen en dat de onderdrukten daar aan mee moeten doen. Zo krom als de hedendaagse politiek ook vaak is.
    In de Broedertwist klaagt een Romeinse commandant dat Caesar het houden van slaven verboden heeft, zolang de Romeinse vrede duurt.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Helvetiërs
    • De Broedertwist
    Plauten
    Dit is geen Latijns woord, maar een verwijzing naar
    Plautus
    . Dit was een Romeins toneelschrijver. Hij schreef veel bekende komedies. Deze hadden veel humor, woordspelingen, slimme slaven, domme meesters en heel veel liefdesintriges.
    Komt voor in:
    • De Ziener
    Plexus Solaris
    Plexus Solaris
    is de samenvoeging van twee Latijns woorden
    Plexus
    voor
    vlechtwerk
    en
    Solaris
    voor
    van de zon
    . Dus het
    vlechtwerk van de zon
    . In de anatomie wordt hiermee verwezen naar het
    zenuwstelsel rond de bovenbuik
    , ofwel de
    zonnevlecht
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en de Olympische spelen
    Prandium / Ientaculum
    Ientaculum
    is Latijn voor
    ontbijt
    . Uit de wervingsfolder van de Romeinse lusthof klaargemaakt door de vrouw voor de kinderen.
    Prandiumm
    is Latijn voor de
    lunch
    .
    Cena
    is Latijn voor de
    avondeten (diner)
    . Dit is de hoofdmaaltijd.
    Vesperna
    is Latijn voor een
    licht avondmaal
    .
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    • De lauwerkrans van Caesar
    Pugnus
    Pugnus
    is Latijns voor de bloem
    vuist
    . Asterix en de Olympische spelen, wil de Romeinse kampioen op de vuist met Obelix. Geen goed plan.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Olympische spelen
    Qualis artifex pereo
    Prachtig citaat van de Romeinse keizer Nereo uitgesproken door de Gallische Bard als hij met het nodige drama het dorp verlaat in de Roos en het Zwaard. De vertaling is
    Wat een kunstenaar sterft met mij
    .
    Komt voor in:
    • de Roos en het Zwaard
    Questor / Quaestor
    Questor
    is min of meer Latijn voor een
    inspecteur
    . De echte Latijnse term is
    Quaestor
    . Beide benamingen komen voor in het album, Questor het meest. Een Quaestor was een Romeinse ambtenaar, verantwoordelijk voor de financiën, belastingen innen en allerlei administratieve taken. Door deze verschillende taken kwam er nogal wat politiek bij kijken. Het was zo'n beetje de laagste politieke functie in het Romeinse rijk. Vaak gebruikt als opstapje voor een politieke carrière.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Helvetiërs
    Questor praetor censor
    Dit is een opsomming van Latijnse woorden voor steeds belangrijkere rollen in het Romeinse rijk. Achtereenvolgens
    ambtenaar
    , dan
    magistraat
    en bovenaan een soort opper-senator.
    • De ziener
    Qui habet aures audiendi, audiat
    Vertaald is dit
    wie oren heeft om te horen, hoort
    . In het album claimt een soldaat dat hij dit tegen diens korporaal heeft gezegd. Het is een soort
    Luister nou gewoon
    , wat snoeverig is om tegen een meerdere te zeggen.
    Komt voor in:
    • Asterix en het geschenk van Ceasar
    Quis, quid, ubi, quibus, auxiliis, cur, quomodo, qando
    Dit is een klassieke lijst van Latijnse vraagwoorden. Veel gebruikt in het onderwijs. De letterlijke vertaling van de woorden is
    wie, wat, waar, hoe, waarom, hoe, wanneer
    . Deze reeks vragen wordt vaak gebruikt om gebeurtenissen te analyseren.
    Of zoals door de gevangenis bewaarder om te vragen als Asterix en Obelix daar willen inbreken, in Asterix en Latraviata.
    Komt voor in:
    • Asterix het Gouden Snoeimes
    • Asterix en Latraviata
    Quod erat demonstrandum
    Vertaald is dit
    En hiermee is het bewijs voltooid
    . Een kreet die met name in de wiskunde, meetkunde en filosofie in gebruik is. Ook vaak afgekort
    QED
    . Dit kan dan in een zin worden gebruikt. Bijvoorbeeld
    De hoeken van een driehoek zijn samen 180 graden. QED
    .
    In het album de Kampioen heeft Lepidus een idee om Panoramix te ontvoeren. Hij legt zijn plan uit en zegt hierna
    Wuod erat demonstrandum
    . Waarop de reactie volgt
    da's makkelijk gezegd
    .
    In De zoon van Asterix zegt een Romein dat die net in elkaar is geslagen.
    Komt voor in:
    • De kampioen
    • De zoon van Asterix
    Quousque tandem
    Quousque tandem
    is het begin van de openingszin
    Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra
    . Deze zin is het begin van Cicero’s eerste rede tegen Catilina uitgesproken. Cicero verwijt Catilina (een Romeinse senator) dat hij een samenzwering beraamt om de republiek omver te werpen. De uitspraak is beroemd geworden, om iemand te waarschuwen of uit te dagen.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    Redde Caesari quae sunt Caesaris
    Dit is een spreuk uit Obelix & Co. Een slimme Romein koopt alle menhirs op. In het soldatenkamp staat er al een hoge toren van. De commandant vraagt zich af wat er met die menhirs moet gebeuren. De slimme koopman zegt dan
    Geef Caasar wat van Caesar is
    .
    De tekst is een referentie naar het Evangelie van Mattheüs, waarin Jezus zegt
    Geeft dan de keizer wat des keizers is, en God wat Gods is.
    .
    Komt voor in:
    • Obelix & Co
    Remigii
    De
    roeiers
    op Romeinse schepen, vaak slaven.
    Komt voor in:
    • De dochter van de veldheer
    Retiarius
    In Asterix de Gladiator worden de helden getraind voor het circus. Obelix moet
    retiarus
    worden. Deze gladiator was herkenbaar aan diens opvallende uitrusting en vechtstijl. Deze vochten met een net, een drietand en een dolkje. Ze droegen pantser.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    Rosa
    Rosa
    is Latijns voor de bloem
    roos
    . In Asterix en de Britten, schieten de Romeinen met een grote katapult een boot lek. Voltreffer. Ze zeggen dan
    Roos
    . Roos is natuurlijk een term voor een bloem, maar ook voor een schot in de roos.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Britten
    Scarabaeus
    Scarabaeus
    is het Latijnse woord voor
    mestkever
    . Een verwijzing naar de heilige kever van Egypte. Obelix wil zeggen hij een zonnesteek heeft, maar hij zegt
    Ja, en ik heb de scabreus
    . De voetnoot erbij
    Tegenwoordig zonnesteek
    voegt daar nog meer verwarring aan toe.
    Komt voor in:
    • Asterix en het 1ste legioen
    Sic
    In Asterix de Gallier staat het antwoord een Romeine soldaat
    sic!
    . Dit is gewoon
    juist
    of meer uitgebreid
    zo staat het geschreven
    .
    In moderne boeken kom je de uitdrukking
    (sic)
    , tussen haakjes hier, soms tegen als de auteur wil aangeven dat een tekst letterlijk is overgenomen uit een ander boek. Taal en spellingsfouten en meningen zijn dan dus overgenomen uit de originele tekst.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    Sicarii, Effraxtores, Raptores en Sebacaria
    Een overzicht termen die zich minder aan de wet houden. Het woord voor de
    nachtwacht
    is verkeerd geschreven. Dat zijn
    Sebacaria
    en niet Sebaciaria (foutief woord).
    Een grap hierin is dat 'nachtwakers zich zelden laten zien in de nacht.
    • Sicarii
      zijn
      huurmoordenaars
      .
    • Effraxtores
      zijn
      inbrekers
      .
    • Raptores
      zijn
      rovers en ontvoerders
      .
    • Sebacaria
      zijn
      nachtwakersk
      als orde handhavers.
    Komt voor in:
    • De lauwerkrans van Caesar
    Sic Transit gloria mundi!
    Een mooie Latijnse spreuk, vertaald
    Zo gaat de wereldse glorie voorbij
    .
    Het slaat op de vergankelijkheid van macht, roem en succes. Alles wat nu belangrijk is of wat men belangrijk vind, zal uiteindelijk onbelangrijk lijken en/of worden vergeten. Roem is tijdelijk.
    Komt voor in:
    • Asterix in Indus-land
    Signa inferre! Praege! Concursui! Ad Gladios! Infestis Pilis!
    Deze tekst bestaat uit meerdere delen
    Signa inferre
    is
    de standaard naar voren brengen
    . De Romeinen gebruikten stokken waaraan vaandels hingen. Afhankelijk van de vlag konden de soldaten dan de opdrachten lezen (aanvallen/verdedigen/terugtrekken etc)
    Praege!
    is geen Latijns woord, waarschijnlijk bedoelen ze
    Praeire!
    wat
    voorwaards
    is.
    Concursui!
    is vertaald
    Aanvallen!
    .
    Ad Gladios!
    is
    Trek de zwaarden
    Infestis Pilis!
    is met de
    speren
    Niet helemaal lekker vertaald als
    Voorwaarts! Mars! In stormpas! Te wapen! Speren vooruit
    , maar het dekt ongeveer de lading.
    In De zoon van Asterix roept een Romeinse commandant dit naar zijn soldaten. Als ze moeten aanvallen. Obelix reageert hierop met een
    Klep dicht
    , terwijl hij de commandant van diens paard trekt.
    Komt voor in:
    • De zoon van Asterix
    Sine curis
    Vertaald is dit
    Geen zorgen
    .
    Komt voor in:
    • Asterix en de race door de laars
    Sine qua non
    De letterlijke vertaling is
    zonder welke niet
    . Ookwel een onmisbare voorwaaarde of iets dat absoluut noodzakelijk is.
    In de beproeving van Obelix moeten de vrienden zweren de loatie van het eiland Atlantis niet te onthullen. Dat moet absoluut geheim blijven.
    Komt voor in:
    • De beproeving van Obelix
    Singularis Porcus
    In Asterix de Gladiator vertrekken Asterix en Obelix naar Rome. Obelix is zich aan het voorbereiden op de reis en wil weten wat
    everzwijn
    in het Latijns is.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    Sol lucet omnibus
    Een mooie Latijnse zin, letterlijk vertaald
    De zon schijnt voor iedereen
    . Een vaak gebruikte uitdrukking om gelijkheid, hoop, of menselijke verbondenheid te benadrukken.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Noormannen
    Sternum
    In Asterix en de ronde van Gallia, probeert een soldaat ze te arresteren en dreigt diens speer in het
    sternum
    =
    borstbeen$ te slingeren.
    Komt voor in:
    • Asterix en de ronde van Gallia
    • Asterix en de Britten
    Sursum corda
    Sursum corda
    is een prachtige uitspraak die letterlijk vertaald naar:
    Verheft uw harten
    , of in iets meer gangbare woorden
    blijf hoopvol
    of
    verheugt u
    (zoals de vertaling in het album).
    Samen met de voorgaande Latijnse term komen ze in Asterix de Gallier voor. Een Romeinse commandant zoekt een vrijwilliger. Dan komt een Romeinse soldaat aangelopen die vraagt of er nieuws is? Waarop de anderen reageren met, verheug je. Kortom ze willen de nieuweling als vrijwilliger aan laten wijzen.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    Tabernae
    Het Latijnse woord
    tabernae
    , is meervoud voor
    taberna
    . Het is een plaats waar dingen worden verkocht. Bijvoorbeeld een winkel of herberg. In het boek vertaald als
    store
    .
    Hierbij staat een afbeelding van een winkel waar men echt van alles verkoopt: slaven, beelden, gladiatoren, balsems, cremes, orgie gerei enzovoort.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    Thermae / Thermen
    Dit is de aanduiding voor een
    Romeins badhuis
    . In Asterix de Gladiator moeten de helden wachten tot de avond en besluiten om een themae te bezoeken.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    • De Romeinse lusthof
    Thule
    Thule
    is de naam voor een mythisch eiland. Zeer noordelijk gelegen, volgens sommigen aan het einde van de wereld. De Griekse ontdekkingsreiziger Pytheas van Massalia was de eerste die het vermeldde. Ongeveer op zes dagen varen ten noorden van Groot-Brittannië. Waar de zon amper ondergaat en waar zee, ijs en lucht in elkaar overlopen.
    Komt voor in:
    • De dochter van de veldheer
    Timeo Danaos et dona ferentes
    Asterix en Obelix zijn op zoek naar Tragicomix. De naam Tragicomix is een samenvoeging van tragedie en komedie. Tragikomedies hebben hun oorsprong in Griekenland. Deze meneer is echte geheel een Gallier.
    Als Asterix en Obelix bij het inlichtingen bureau zijn gaan de daar werkende schrijver door de lijst met namen heen, en zegt dan
    Tragicomix met de 'T' van Timeo Danaos et dona ferentes
    . Het Latijnse deel kan worden vertaald als
    Ik vrees de Grieken, zelfs als ze geschenken brengen
    waarmee weer een link tussen Tragicomix en de Grieken is gemaakt.
    Later vragen ze inlichtingen bij een andere Romein, die precies dezelfde grap maakt.
    Komt voor in:
    • Asterix en het 1ste legioen
    Tonsor
    Latijn voor
    barbier
    ofwel de kapper.
    Komt voor in:
    • De Romeinse lusthof
    • De lauwerkrans van Caesar
    Tuguriolum
    In Het geheime wapen komt de zin voor
    Gooi die twee dronkelappen in het Tuguriolum
    . Het woord
    Tuguriolum
    is geen Latijns woord.
    Tuguriolum
    kan zijn opgebouwd uit
    tugurium
    en
    olum
    . Het eerste woord is een hutje. Het achtervoegsel
    olum
    wordt in het Latijn vaak gebruikt als verkleinvorm. Vrij vertaald komen we dan uit op
    klein hutje
    . De vertaler heeft er
    Romeinse cel
    van gemaakt.
    “Het lijkt op een Latijns klinkende term voor een gevangenis.
    Komt voor in:
    • Het geheime wapen
    Tullianum
    De
    Tullianum
    was de meest gevreesde gevangenis in Rome, blijkbij het forum Ronanum. In de gevangenis werden de gevangenen opgesloten voordat ze zouden worden geexecuteerd. Een soort dead row dus.
    De Gallische leider Vercingetorix heeft hier ook gevangen gezeten.
    Komt voor in:
    • de Roos en het Zwaard
    Tu quoque, fili
    In Asterix de Gladiator maakt Ceasar zijn opwachting in het circus. Iedereen klapt in een groot applaus. Brutus klapt niet mee. Ceasar geeft hem te verstaan
    Tu quoque, fili
    ,
    Jij ook, zoon
    , waarna die overdreven gaat klappen. Brutus is naar verluid de onechte zoon van Ceasar, die later zal helpen om Ceasar te verraden.
    In het album bemerkt Ceasar al dat hij later met Brutus last gaat hebben.
    In een voetnoot van de schrijvers: Enkele zwarte bladzijden uit de Romeinse geschiedenis kunnen je vertellen dat Ceasar een vooruitziende blik had.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gladiator
    • De zoon van Asterix
    Vae victis
    In Asterix de Gallier op de eerste pagina krijgen de Romeinen hun eerste afstraffing. Hier komen ze met de beroemde term
    Vae victis
    , letterlijk
    Wee de overwonnenen
    . Of in modern taalgebruik wil dit zoveel zeggen als enkel ellende voor de verslagenen.
    In de oudere vertalingen, stond de Nederlandse tekst onder de Latijnse tekst, in de latere vertalingen niet meer. De uitspraak van de andere soldaat
    wat zegt hij
    is dan eigenlijk grappiger.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    • Asterix en de koperen ketel
    Valetudinarium
    Dit is de Latijn term voor een
    militair ziekenhuis
    .
    Een van de artsen is aan het opscheppen dat hij geneesheer directeur was van het militair hospitaal in Windish Zwitserland. Dit hospitaal lag in de Romeinse legerplaats Vindonissa (het huidige Windisch). Dit is van de oudste ziekenhuizen in Zwitserland. In de tweede helft van de eerste eeuw (veel later dus als dat de verhalen spelen) is daar een stenen militair ziekenhuis (
    valetudinarium
    ) gebouwd. Met ziekenkamer, behandelkamers en een operatiekamer.
    De Romeinen waren pioniers op medische behandelingen. Veel van de huidige methoden zijn door de Romeinen ontwikkeld.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Helvetiërs
    Vanitas vanitatum
    Ook hier geeft de Romein meteen de vertaling
    iJdelheid der ijdelheden
    .
    Een Romeinse commandant zoekt weer een vrijwilliger. Waarop deze Latijnse zin langskomt. In de eerste albums meteen met de vertaling erbij. De soldaten doen moeite om niet gekozen te worden als vrijwiliiger. En stellen zich bescheiden op.
    Komt voor in:
    • Asterix de Gallier
    Verba volant
    Twee Romeinen in gesprek. De ene maakt deze opmerking die men pleegt te zeggen:
    Woorden vervliegen
    .
    Dit is onderdeel van de gehele spreuk
    Verba volant, scripta manent
    , vertaald
    Woorden vervliegen, het geschrevene blijft
    . Het aanhalen dat men dit pleegt te zeggen maakt de spreuk grappig.
    Komt voor in:
    • Asterix en de Picten
    Veritas odium parit
    Dit is een bekende uitspraak, welke letterlijk vertaald naar:
    De waarheid veroorzaakt vijandigheid
    .
    Komt voor in:
    • Het pretpakket
    Vinum et musica laetificant cor
    Vertaald is dit
    Wijn en muziek verblijden het hart
    . Aan het begin van het album is een donkere buurt te zien. Slechts achter een raam brandt licht. Volgens de voetnoot:
    ns verhaal vangt wel zeer stemmig aan in een kroeg, ergens in een achterbuurt van Rome
    . De aangehaalde Latijnse tekst wordt dan uitgelegd als veel gebruikt in deze roemrichte tijden.
    Komt voor in:
    • Asterix en het geschenk van Caesar
    Viola odoratae
    In Het geheime wapen brouwt de druide een andere drank, op basis van geurende viooltjes.
    Komt voor in:
    • Het geheime wapen
    Vulgus
    Vulgus
    is vertaald
    Het gewone volk
    . In de voetnoot staat ook keurig dat daar het woord
    vulgair
    vandaan komt.
    Komt voor in:
    • Asterix en het ijzeren schild